азербайджанский аймара албанский арабский арамейский армянский ассамский баскский венгерский греческий датский карачаево-балкарский кечуа корнский македонский нидерландский норвежский оджибве ооу панджаби русский самоанский себуанский сербохорватский сербский сесото словацкий сомалийский тамильский тагальский токи пона турецкий фарси хорватский чероки чешский ямайский Статьи |
Пару слов о диалектах чешского языка www.lidovky.cz Автор: Stanislava Kloferová
Выборочный перевод с чешского: Дмитрий Ловерманн
Общепринятый (стандартный) чешский язык, на котором говорят в Чехии (Богемия, Силезия, Моравия устаревшнее территориальное деление Чехии) и который можно услышать в развлекательных передачах на телевидении, мораване никогда не считали своим языком, потому что для них это всего лишь диалект. Язык У нашего родного языка есть много подобий, с которыми мы знакомимся уже с момента появления на свет. Не будем чересчур скромными: каждый чех, будь из Богемии, Силезии или Моравии, достаточно хорошо ориентируется в вариациях чешского языка. Если речь идёт об общении в семье или с друзьями и знакомыми, то мы используем чешский язык в естественном для нас виде. Можно сказать, важно не то, как мы говорим, а то, что мы хотим сказать. В таких ситуациях в Моравии употребляются традиционные наречия. Конечно, всегда нужно учитывать возраст говорящего, его образование и другие факторы. В нашей речи до сих пор сохранились многочисленные элементы разных наречий. Почему эта тенденция сохраняется? А началось всё с "ú" и "ý" В языке всегда отражается история места и его жителей. В Моравии, которая развивалась как часть чешского государства (иногда более, иногда менее самостоятельная), не существовал крупный городской центр большого значения, как, например, Прага в Чехах (вспомним, например, положение Праги во время народного возрождения). Граница между Богемией и Моравией была довольно существенная, о чём свидетельствует и современная речь. Чешский язык в Богемии и чешский язык в Моравии является подобием народного языка, который уже в восьмом столетии начал отделяться от остальных славянских языков. В период позднего средневековья произошло много изменений, в результате которых появились знакомые нам наречия. Старые гласные ú и ý постоянно развивались. Так, например, устаревшие формы "muka" (мука), "mlýn" (мельница), которые ещё в четырнадцатом веке существовали на территории Богемии и Моравии, превратились в "mouka", "mlejn" в Богемии и в ганацких наречиях. Говорят ли в Моравии литературно? Установилось мнение, что в Моравии говорят на литературном чешском языке. На самом деле ситуация несколько сложнее. Если послушать обычный разговор в какой-нибудь моравской деревне, можно будет легко услышать один из моравских диалектов. В случае, когда мораванин общается с человеком, который приехал из другого конца республики, то диалектные выражения он уже почти не использует, потому что он понимает, что его диалект привлекает внимание, что на нём говорят только там, где он живёт. Вот это старание не говорить на своём диалекте и делает речь мораванина похожим на литературный чешский язык. Другими словами, выбора нет. В Моравии и по сегодняшний день диалекты сохранились достаточно хорошо (исчезает лишь часть диалектного словарного запаса). Это и является причиной того, что в Моравии не развилась никакая общая отличительная речь, как, например, произошло в Богемии. В Богемии локальные диалектные наречия исчезли уже давно, и жители этого региона не считают речь, которую они используют в общении со своим окружением, сколько-нибудь отличительной. Конечно, нельзя не отметить так называемую правильность речи мораван. Так почему же мораване не примут региональный широко распространённый чешский язык за свой? Ответ прост: потому что он для них является ни чем иным, нежели просто другим диалектом. Будущее покажет, как повлияет стандартный чешский язык, который мы слышим на телевидении и по радио, на языковую ситуацию в Моравии. Пока что никакого значительного влияния не видно. И причина даже не в том, что сами мораване противятся чешскому из СМИ. Скорее, дело в чужеродности и региональности моравских диалектов. Пока что СМИ не являются средством распространения фразеологизмов и модных слов; достаточно вспомнить оборот "to neřeš" (не бери в голову, забей) или ставшее популярным перенятое из английского языка междометие удивления "wow!", которое можно услышать даже в детском садике, или "pa", так любимое слово при прощании. |
||||||
|