lingvisto.org logo
dot
  

азербайджанский
аймара
албанский
арабский
арамейский
армянский
ассамский
баскский
венгерский
греческий
датский
карачаево-балкарский
кечуа
корнский
македонский
нидерландский
норвежский
оджибве
ооу
панджаби
русский
самоанский
себуанский
сербохорватский
сербский
сесото
словацкий
сомалийский
тамильский
тагальский
токи пона
турецкий
фарси
хорватский
чероки
чешский
ямайский



Статьи
 

Перевод фильмов - непростая задача для бюро переводов



Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских релизах самых ранних версий. Однако устоявшиеся бюро переводов заказом на одноголосый дубляж с экрана просто побрезгуют.

Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке.
Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню.

Помимо вышенаписанного, на перевод кинофильмов оказывают большое влияние маркетинговые соображения. Часто это влияние начинается прямо с названия. И в результате один из лучших польских фильмов последнего времени, в котором боевик смыкается с психологической драмой и эротикой, и который в оригинале носит невыразительное название "Sara" (по имени главной героини), в российском прокате приобретает наименование, акцентирующее внимание больше на боевике, а не на психологии - "Охранник для дочери".

Часто этот подход бывает оправдан - ведь в разных странах разная реакция как на стилистику названий, так и на метафоры, которые в них заключены. К примеру, если взять тот же фильм "Sara", названный в нашем прокате "Охранник для дочери", то совершенно понятно, по каким причинам его переименовали: если для поляков и американцев Сара - обычное женское имя, то у нас оно ассоциируется исключительно с еврейскими анекдотами про Сару и Абрама.

Но иногда тяга к переименованиям приводит к нелепым ошибкам, как это случилось, например, с замечательной американской фантастической комедией "Galaxy Quest" с блистательной Сигурни Уивер. "Galaxy Quest" в буквальном переводе означает "Галактический поиск" или в более широком смысле - "Галактическое приключение". Однако в России это название почему-то перевели, как "В поисках галактики". И этот перевод прижился, вошел во все энциклопедии, справочники, афиши, обложки дисков и телепрограммы, несмотря на то, что в фильме никто никакую галактику не ищет.

Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.
Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского.

В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа). Есть даже термин Болливуд (по названии крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда), и еще неизвестно, уступает ли он Голливуду по объемам снятых картин.

В перестроечное и постперестроечное время к этому добавился перевод с испанского и португальского, поскольку огромную популярность приобрели мексиканские, бразильские и другие латиноамериканские сериалы.

Весьма популярно в России также польское кино, а вот кинематограф других восточноевропейских стран в России востребован гораздо меньше. Тут можно особо выделить еще, пожалуй, только "цыганского" черногорца Кустурицу.

В сфере анимации существует особая субкультура - японские мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ, мангой и хентаем. И многие из них идут на языковые курсы, смело бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть россиян, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку — восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым - философия буддизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.


































 
   Rambler's Top100