азербайджанский аймара албанский арабский арамейский армянский ассамский баскский венгерский греческий датский карачаево-балкарский кечуа корнский македонский нидерландский норвежский оджибве ооу панджаби русский самоанский себуанский сербохорватский сербский сесото словацкий сомалийский тамильский тагальский токи пона турецкий фарси хорватский чероки чешский ямайский Статьи |
Языковая ситуация в Норвегии www.aasentunet.no Автор: Peter Hallaråker
Выборочный перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн
Для любого иностранца языковая ситуация в Норвегии на сегодняший день скорее всего покажется хаотичной. Надо ли писать о том, что студенты и профессора в университетах часто сами путаются? В стране вряд ли найдётся профессор, который бы настолько хорошо владел двумя официальными языками: дано-норвежским (bokmål, букмол) и новонорвежским (nynorsk, нюнорск), чтобы написать статью, ни разу не заглянув в словарь. Профессор Райдер Дьюпедал (Reider Djupedal) из Тронхеймского университета, в попытке как-то оправдать наличие двух официальных языков в стране, пишет о демократичности государства и о своеобразном билингвизме жителей Норвегии: "Для меня нюнорск это мой родный язык, на котором я говорю и могу писать ровно как и полмиллиона норвежцев. Немотря на это, я также хорошо знаю букмол, точнее его письмо. Я даже могу практически без ошибок говорить на нём. Большинство газет, книг и статей, которые я читаю, написаны на букмоле или английском. На многих радиостанциях и телевидении используется букмол." "Насколько я знаю, ни в какой другой европейской стране нет такого уникального лингвистического явления, как в Норвегии. В стране с населённостью 4.5 млн жителей есть два официальных языка, которые очень похожи в фонологии, морфологии, синтаксисе, имеют сходный словарный запас. Два языка порой даже трудно различить. Встаёт вопрос о корректности называть букмол и нюнорск двумя разными языками, вместо того, чтобы говорить о двух формах одного и того же норвежского языка. Ведь они представляют одну и ту же культуру и национальность, хотя нюнорск чаще ассоциируется с культурой жителей прибрежных районов." "Дано-норвежский язык (bokmål, букмол, "книжный язык") основан на датской литературе, однако, на него было оказано влияние разговорного норвежского, начиная с реформы правописания в 1907 году. Букмол являтся первым языком для 88% населения, т. е. порядка четырёх миллионов человек. Новонорвежский, или nynorsk, основан на более старых диалектах норвежского и древнескандинавском, хотя в последние десятилетия словарь нюнорска вобрал в себя иностранные слова, употребляемые в букмоле. Новонорвежский является родным для 12% населения, т. е. приблизительно для 500 000 человек, больша часть которых проживает на западне Норвегии (Møre og Romsdal, Sogn og Fjordane, Hordaland и Rogaland), а также в Осло. Третим официальным языком Норвегии был саамский. На нём говорит приблизтельно 20 тысяч саамов. В 1992 году саамский язык остался официальным лишь в шести муниципалитетах на севере Норвегии: Kautokeino, Karasjok, Porsanger, Nesseby, Tana и Kåfjord. В Норвегии проживает порядка двух тысяч носителей финского языка и несколько сотен цыганского. По сравнению с другими европейскими странами, где наравне со стандартным языком существуют различные диалекты, в Норвегии диалекты имеют очень высокий статус. 98% жителей, включая чиновников, говорят на местном диалекте. Видные политики, профессора и епископы при желании могут говорить на своём диалекте на официальном выступлении. Однако, королевская семья себе такой вольности позволить не может. Другим интересным вопросом, который можно услышать в дебатах о норвежском языке, является "В какой степени nynorsk можно считать языком меньшинства, наряду с саамским, финским или цыганским?". Статистика говорит о том, что нюнорск на практике язык меньшинства, но ему не хватает нескольких свойств, характерных для языковых меньшинств: этническая принадлежность, какая-то специальная культура или региональная принадлежность, хотя nynorsk распространён на западе страны и в столице Осло. |
||||||