Ruština | ruština online |
User loginNavigation |
"Zmizet po anglicku" umějí i v RuskuFrazeologismus "zmizet po anglicku" ruština také zná: уйти по-английски (doslova: odejít anglicky/odejít po anglicku). Znamená to odejít bez rozloučení (omlouvám se všem, kdo to již ví). Rusové ten frazeologismus začali používat již v 18. století (vůči těm hostům, kdo opouštěl ples aniž by se rozloučil s pořadatelem). Je zajímavé, že Angličané říkají, že odchod bez rozloučení praktikují Francouzi. Francouzi zas tvrdí, že bez rozloučení nejčastěji odcházejí Němci. Rodilí mluvčí angličtiny pro tento jev mají vlastní výraz: "to take French leave", což v překladu znamená "odejít po francouzsku". A aby to nebylo jednoduché, Francouzi zas říkají "odejít po anglicku". Další názor na původ tohoto známého výrazu je takový, že poprvé ho začal používat lord Henry Seymour, který měl zvyk odcházet domů, aniž by se rozloučil s hostitelem. Měl renomé podivína, který rád dělal kraviny všeho druhu :D Další verze je taková, že na Britských ostrovech odcházet bez rozloučení nebylo vůbec bráno negativně. Předpokládá se, že podobný zvyk platil i pro Francouzi. Jak citovat v seznamu literatury: LOVERMANN, Dmitriy. "Zmizet po anglicku" umějí i v Rusku. ,. Jazyková encyklopedie LINGVISTO: Ruština online [online]. 2015 [cit. 2024-11-23]. Dostupné z:http://lingvisto.org/cz/russian/odejit_po_franzouzsku
datum publikace: 17.9.2015 autor: Dmitriy Lovermann | ||