Ruština | ruština online |
User loginNavigation |
Překlad a rozbor dětské písničky "Пусть бегут неуклюже.."Překlad
Transkripce a výslovnost: komentářČeština na rozdíl od ruštiny nemá fonetické písmo. V češtině jak píšeme, tak mluvíme a vyslovujeme (až na pár výjimek, například, píšeme "kde", ale vyslovujeme "gde" nebo píšeme "sbohem", ale vyslovujeme "zbohem", atd), což znamená, že děti v ruských školách se učí pravopisu trochu víc, než například, v českých.Například, slovo МОЛОКО (mléko) se píše jako [moloko], ale čte se [malako]. Tady je fonetická transkripce, to znamená takhle se to čte:
Vše v jednom souboru: Pust begut.pdf [58 KB] пусть бегут неуклюжепусть [pusť] - ať.. nech'...бегут [bigut] - běží. Sloveso бежать ve 3 os. mn.č. неуклюже [neukľuže] - nešikovně, nemotorně пешеходы по лужампешеходы [pišichody] - množné číslo od пешеход (chodec). Píše se [pešechody], čte se [pišichody]а вода - по асфальту рекойDoslova: "a voda - po asfaltu řekou" (běží).И не ясно прохожимне ясно [ni jasna] - není jasné. V ruštině není povinné sloveso v každé větě (jako v češtině a většině jazyků), proto se říká doslova jen "ne jasné".прохожим [prachožim] - dativ množného čísla podstatného jména "прохожий"(kolemjdoucí). Tohle podstatné jméno se jeví jako přídavné jméno (viz koncovka -ий (-ij), ale je to podstatné jméno. В этот день непогожийнепогожий [nipagožij] - pošmourný. V daném kontextu: deštivý. Toto přídavné jméno je odvozeno od slova погода [pagoda], které znamená "počasí". Takže непогожий doslova by se dalo přeložit jako "ne-počasový".Почему я веселый такойDoslova "proč jsem veselý takový"Я играю на гармошкеиграю [igraju] - hraji si. Co se tyče hudebních instrumentů, tak v češtině my si hrajeme "na něco" (na klavír, na flétnu, atd), ale v ruštině se říká, že se hraje "na čem". Doslova tedy Rusové hrají "na harmonice", "na klavíře" atd.гармошка [garmoška] - harmonika У прохожих на виду...прохожий [prachožij] - kolemjdoucíна виду [na vidu] - obrat, který se v češtině překládá jako "přímo před zraky", "ať je vidět". К сожаленью, день рожденьяк сожаленью [k sažaľěňju] - bohuželдень рожденья [děň ražděňja] - narozeniny. V češtině slovo "narozeniny" je pomnožné podstatné jméno a je v plurálu, v ruštině je to doslova "den narození" a je v singuláru. Только раз в годутолько [toľka] - jenom, pouzeраз в году [ras v gadu] - jednou za rok Прилетит вдруг волшебникприлетит [prilětit] - přiletí. Dokonavé sloveso прилететь (přiletě), zde: ve 3. os, jedn.č. (on).вдруг [vdruk] - nečekaně, náhle, najednou волшебник [valšebnik] - čaroděj, kouzelník, mág В голубом вертолетев голубом [v galubom] - ve světlo-modrém.вертолёт [virtaľot] - vrtulník. И бесплатно покажет кино.бесплатно [bisplatna] - zadarmo, bezplatněС днем рожденья поздравитV ruštině, když někomu něco přejeme (k nějakému svátku), tak se používá konstrukce:поздравить + кого-либо + с + чем-либо poblahopřát + někoho (akuzativ) + s + něčím (7.pád) И, наверно, оставитнаверно [navěrna] - asi, možnáv оставит [astavit] - nechá. Dokonavé sloveso оставить ve 3.os, jednotného čísla (on nechá: оставит) Мне в подарок пятьсот «эскимо»в подарок [v padarak] - jako dárekпятьсот [pitsot] - pět set эскимо [eskimo] - název druhu zmrzliny v bývalém sovětském svazu (velice populární) a i ve dnešním Rusku. V češtině to známe jako "nanuk".
datum publikace: 30.9.2020
autor: Dmitriy Lovermann | ||||||||||||||||||