азербайджанский аймара албанский арабский арамейский армянский ассамский баскский венгерский греческий датский карачаево-балкарский кечуа корнский македонский нидерландский норвежский оджибве ооу панджаби русский самоанский себуанский сербохорватский сербский сесото словацкий сомалийский тамильский тагальский токи пона турецкий фарси хорватский чероки чешский ямайский Статьи |
Чешский и словацкий язык. Немного истории. Авторы: Антонин Тейнор, Зденек Главса
Перевод с чешского: Дмитрий Ловерманн
Словацкий самый близкий к чешскому славянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов со словацкого. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком. Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнословацким диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбаном (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжей (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта. Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому множество общего в становлении двух языков. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование. Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало наличие общих слов и языковых конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka, horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан (вместо Брастиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский это также присутствие в последнем наречий : vynikajícnĕ, strhujícnĕ. |
||||||