Home Языковые статьи

Забыть родной язык просто

Многие воспринимают свой родной язык как то, что раз и навсегда дается от рождения. Они не принимают во внимание тот факт, что те, кто живут в иностранной среде, рискуют потерять определенные языковые навыки и не смогут свободно общаться на родном языке, если не будут сознательно следить за этим. «Забывание» родного языка – общеизвестное явление, которое сейчас широко изучается, и я, будучи француженкой, живущей в Объединенном королевстве, столкнулась с этой проблемой.

К тому же я работаю переводчиком, а следовательно, у меня есть профессиональная необходимость в сохранении моего родного языка, иначе пострадает качество моей работы. Таким образом, как «помешанный» на своей работе французский переводчик, живущий в англоязычной стране, я хочу поделиться своими мыслями и опытом в освоении иностранного и сохранении своего родного языка.

Когда я приехала в Англию, я постаралась извлечь максимальную пользу из своих занятий в Университете Сассекса. В течение 9 месяцев я любыми средствами избегала общения с носителями французского языка, и делала все возможное, чтобы адаптироваться в англоязычной среде. Первые 3 месяца были для меня настоящим мучением из-за того, что я сознательно избегала контактов с французской общиной, которая достаточно быстро сформировалась в кампусе, но при этом так и не овладела разговорным английским на таком уровне, чтобы можно было строить серьезные отношения с носителями английского языка. Однако когда мне удалось добиться определенного успеха в освоении английского благодаря тому, что я не смешивала его с французским, у меня появились друзья – носители английского языка (с некоторыми из них я вижусь постоянно). В результате такой моей стратегии сейчас я не знаю никого в Брайтоне, кто мог бы общаться со мной на французском языке. Поначалу это было просто замечательно, ведь мне нужно было сконцентрироваться на моем втором языке, теперь же у меня возникли проблемы с практикой моего родного французского.

И действительно языковые навыки поддерживаются непрерывным повторением и имитацией речевых структур, я обратила внимание на то, что если я не слежу за своей речью, мой французский становится беднее, а английский только засоряет его (знания французского языка становятся слабее, и появляется тенденция к его загрязнению английским) следующим образом:
  • Происходит смешение: английские слова употребляются вместо французских.
  • Происходит нарушение синтаксических структур: использование английских структур, применение которых не свойственно во французском (например, страдательный залог более употребим в английском).
  • Теряются общие навыки правильного произношения слов (оба языка имеют разную артикуляционную базу, поэтому мои мышцы, отвечающие за французский «прононс» теряют форму).
  • Дословный перенос английских выражений во французский язык.
  • Ограничение словарного запаса: язык не обогащается новыми словами и выражениями.
  • Соотношение разных культур: использование английских социокультурных принципов и традиций во французском языке.
Я где-то читала, что эмигранты стараются во что бы то ни стало сохранить родной язык, бессознательно «цепляясь» за него, полагая, что их культурное наследие важно (является основным) для них, я не хочу идентифицировать себя со своей родной страной и культурой. Я не думаю, что потеря некоторой «французскости» может угрожать моей индивидуальности и осознанию меня как личности. Я думаю, что, если бы я не любила языки, и не уделяла должного внимания развитию родного языка, меня трудно было бы назвать настоящим носителем языка.

К счастью (как не парадоксально) мне проще сохранить мои знания французского языка. Сейчас с помощью интернета можно без труда читать любые французские газеты и журналы, слушать радиопрограммы, смотреть фильмы и т.д. В среднем я посвящаю полтора часа в день прослушиванию французской речи. Я стараюсь брать информацию из разных источников, поэтому мне удается быть осведомленной о различных событиях/сферах жизни: политические дебаты, программы новостей, комедии, фильмы… Я даже стараюсь посещать чаты подростков, чтобы знать новые сленговые словечки, но я долгое время не писала текстовых сообщений на французском языке. Я не могу слушать французскую речь: хотя с помощью скайпа я могу общаться с мамой в любое время, так словно она всегда рядом со мной (если только она не зашла в свой шат в магазине), помогая мне практиковаться в языке. Недавно я принимала участие в Национальном месячнике романиста, хотя я уже исчерпала все свои возможности и идеи, осилив 21,000 слов, это был полезный опыт в освоении писательского ремесла на французском языке. Я собираюсь продолжить оттачивать свое мастерство. Любая практика всегда полезна.

Дата публикации: 3.2.2009
Автор: Céline Graciet
Источник: Omniglot.com
Перевод с английского: Бюро переводов "АвентА"