Чешский язык |
User loginNavigation |
Sesh we skole?
За последние 15 лет сильные изменения постигли не только общество, но и язык. Больше всего изменился стиль общения в обществе. Умение выступать перед публикой, формулировать своё мнение и аргументировать — всё это стало необходимым в настоящее время. Использовать литературный чешский язык стало престижным. Очень важно уметь правильно вести диалог, уметь высказывать своё мнение, давать слово собеседнику, не идти лишний раз на конфликт и вообще вести себя прилично. О том, как это тяжело, можно убедиться, если постоянно смотреть и слушать дискуссии ведущих и политиков как на телевидении, так и на радио.
В обычном разговорном языке есть заимствования из языка политической сферы: например "demokracie je o svobodě" (демократия означает свобода), "dopadlo to tak jak dopadlo" (это случилось так, как случилось), "naše situace je taková jaka je" (наша ситуация такая, какая есть), "moje dovolená je o něčem jiném" (мой отпуск — это нечто иное). Распространение подобных оборотов иногда происходит лавинообразно. Часто неправильно, в неясном смысле и при разных обстоятельствах употребляются иностранные слова: kauza, konsenzus, vize, image, implementace, časový horizont, filozofie. Мы должны смириться с влиянием других языков, особенно английского. Многие используют английские слова даже в тех случаях, когда существует подходящий чешский эквивалент (например, cash вместо hotové, comeback вместо návrat). Есть, однако, такие области, где без заимствований не обойтись. Одна из них -- это мир компьютеров. Слово počítač (компьютер) — одно из немногих чешских слов, которому удалось заменить английское слово (computer). В обиходной речи мы часто употребляем, например, слова enter, reset или delete и постепенно начинаем обращаться с ними как с чешскими словами — говорим, например, entrovat (odentrovat), deletovat (oddeletovat), resetovat (zresetovat), escapovat/eskejpovat. Наблюдается также тенденция образовывать глаголы совершенного вида при помощи предлогов: zafinancovat, vydiskutovat, vyargumentovat, nasmlouvat. Большие изменения в современном общении принесло распространение интернета и общения по электронной почте. Нельзя обойти вниманием и разницу в поколениях. Люди в возрасте при написании е-мейла соблюдают те же правила, что и при написании обычного бумажного письма: начинают соответствующим обращением, соблюдают параграфы, пишут литературным языком и следят за орфографией. Более молодое поколение пишет более свободно в смысле соблюдения формальностей: молодые люди не следят за правильностью, литературностью (хотя могут использовать и "книжные" выражения), пунктуацией и стилистикой. Зато им очень нравится по-всякому оживлять свой текст. Пользуются, например, тем, что без диакритических знаков написанное слово может по-разному читаться и означать совершенно разные вещи (к примеру, pocestny может означать pocestný и počestný), используют смайлики. Удваивают или даже часто повторяют гласные для выразительности prosííííím), комбинируют правописание чешского с другими языками (sesh we skole?). Есть ещё одно изменение в чешском языке, которое заслуживает внимания. Всё более интенсивное использование разговорных выражений и диалогизация всех сфер общественной жизни проявляется даже в прессе. Довольно частым и популярным среди журналистов типом текста является газетное интервью, т.е. разговор с популярной личностью, проводимый для широкой публики. Для того, чтобы оставить впечатление живости и неформальности, в тексте интервью оставляют более или менее литературные выражения. Книжный язык в этом жанре является скорее исключением.
Автор: Олга Мюллерова [Olga Müllerová] Перевод с чешского: Дмитрий Ловерманн фото: www.huffingtonpost.com Дата публикации: 08.12.2004 Как цитировать эту статью в печатном материале (ГОСТ 7.82-2001.): Мюллерова О. [пер. с чешск.: Дмитрий Ловерманн]. Чешский язык: Sesh we skole? // Языковая энциклопедия "Лингвисто". URL: http://www.lingvisto.org/ru/czech/sesh_we_skole (дата обращения: 21.11.2024) | ||