Устный перевод — это вид перевода, который был нужен всегда. | Ústní tlumočení je druh překladu, který vždy byl zapotřebí. |
Скорее всего, такая ситуация сохранится и в будущем. | Nejspíše to bude platit i v budoucnu. |
Для переводчика очень важно видеть оратора в живую или через камеру. | Pro tlumočníka je důležité vidět řečníka živě nebo přes kameru. |
В таком случае переводить намного проще, потому что переводчик видит мимику и жестикуляцию говорящего. | V tomto případě tlumočení je jednodušší, protože tlumočník vidí mimiku a gestikulaci hovořícího. |
Главная задача устного переводчика — это не только перевести фрагмент текста, но и сохранить стиль оратора. | Hlavním úkolem ústního tlumočníka je nejenom přeložit fragment textu, ale i zachovat styl řečníka. |
Эмоции оратора тоже играют большую роль, и переводчик должен по возможности их передать. | Emoce řečníka také hrají velkou roli a tlumočník má pokud je to možné tyto emoce předat. |
Обязательным требованием в устном переводе является его скорость. | Povinným požadavkem v ústním překladu je jeho rychlost. |
Скорость перевода должна быть примерно равна скорости оратора. | Rychlost překladu se musí přibližně rovnat rychlosti, s jakou mluví řečník. |
Обычно у переводчика есть возможность ознакомиться с тематикой конференции или встречи для составления тезауруса. | Obvykle tlumočník má možnost se seznámit s tematikou konference nebo jednání pro vytvoření tezauru. |
Тезаурус в виде списка слов помогает быстрее и точнее переводить речь оратора. | Tezaurus v podobě seznamu slov pomáhá rychleji a přesněji tlumočit proslov řečníka. |
Правильный выбор переводчика может положительно повлиять на скорость перевода. | Správný výběr tlumočníka může pozitivně ovlivnit rychlost překladu. |
Речь переводчика, который воспроизводит текст на своём родном языке, будет более связной и понятной. | Řeč tlumočníka, který mluví ve své mateřštině, bude více souvislá a srozumitelná. |
Каждый переводчик должен быть готов к нестандартным ситуациям. | Každý tlumočník musí být připraven k nestandardním situacím. |
После официальной части конференции обычно следует неформальная встреча, которая как правило ведется на более разговорном языке. | Po skončení oficiální části konference obvykle začíná neformální setkání, které se zpravidla probíhá ve více hovorovém jazyce. |
Переводчик должен быть готов к переводу разговорных выражений. | Tlumočník musí být připraven k tlumočení hovorových výrazů. |
Знание разговорной нормы иностранного языка необходимо для всех типов устных переводов. | Znalost hovorové formy cizího jazyka je nezbytné pro všechny typy ústního tlumočení. |
Переводчик должен знать, как себя вести, что говорить и что переводить в конфликтной ситуации. | Tlumočník musí vědět, jak se chovat, co říkat a co tlumočit v konfliktní situaci. |
По сравнению с письменным переводом, устный перевод стоит намного дороже. | Ve srovnání s písemným překladem, ústní tlumočení stojí mnohem více. |
Стоимость устного перевода определяется временем и тематикой. | Cena za ústní tlumočení se určuje délkou a tematikou. |