Home Чешские фильмы и мультфильмы с русскими и чешскими субтитрами

Mach a Šebestová №11

Mach a Šebestova No. 11 (czech subtitles, чешские субтитры)

Некоторые слова и выражения

kodrcat se - трястись. Бабушка не хотела далеко ехать, вот, и ответила: To tak! Budu se kodrcat někam do horoucích pekel... "Вот, поплетусь я ещё к черту на кулички..."

omlouvat se - извиняться, просить прощения. Директор цирка извинялся (ředitel se omlouvá). Обратите внимание на отделяемую возвратную частицу se. Если вы её потеряете, то глагол omlouvat будет означать "извинять", который требует дополнения.

spalničky - корь. В мультике было slon dostal spalničky (слон заразился корью (подхватил корь).

hadí žena - женщина-змея (дословно: змеиная женщина). Гибкая циркачка. Знаете, они в ящик маленький залезают. Да, если кто не знает, то had = змея.

koně - множественное число от kůň. В мультике было: ti běhají. Обратите внимание, что о конях в именительном падеже говорят ti, а не ty. Это потому, что кони - живые существа. Вот, если бы речь шла об истребителях, которые летают, то о них бы мы сказали ty lítají, потому что они - неживые.

cirkusák - циркач.

chudák - бедняга. В мультике было jdou hledat toho chudáka ředitele (идут искать беднягу директора).

komisní - здесь в значении "строгий". В мультике было: jste zbytečně komisní (вы излишне строгий).

maringotka, f - жилой вагончик. ředitelská maringotka (вагончик директора).

šílenec - сумасшедший. В цирке зрители: "...tleskají a dupají jako šílenci" (хлопают и топают, как сумасшедшие).

Není nad spokojené publikum!. Это восклицал директор цирка, когда видел, что пришло много людей. Фраза означает "Нет ничего лучше довольной публики". Обратите внимание на прилагательное (spokojené). Всё потому, что слово publikum является среднего рода!

labuť, f - лебедь. Слово несложное, можно и догадаться. Выписал я его для того, чтобы обратить внимание на его род. Лебедь в чешском языке - она! В мультике это мелькает не раз: obyčejná labuť (обычный лебедь).

takový - makový - и такой, и сякой. Помните, в цирке дама на лебеди летала, и об этом лебеде (он цвет менял) ".. je chvíli taková, a pak zase maková, ..." = в одну секунду он такой, в другую - сякой.

Panenko skákavá! - это восклицание означает "Ничего себе! Вот, это да!"; из активного обихода потихоньку уходит. Молодёжь сейчас для выражения удивления использует современные сленговые выражения (о них как-нибудь расскажу). Об истории выражения skákavá panenka пожно на чешском почитать в википедии.






Автор: Дмитрий Ловерманн
дата публикации: 17.2.2016