Home Чешский язык

Слова и выражения по теме "Работа" в чешском языке

Общие фразы и выражения

činnost, ž - деятельность, действие
den nástupu do zaměstnání - день, когда начинается работа
dodatek k pracovní smlouvě - дополнение к трудовому договору
dovolená, ž - отпуск
makat - работать, трудиться (разг.)
mateřská dovolená, ž - декретный отпуск
místo výkonu práce, s - место работы
mzda, ž - зарплата
nadřízený, m - начальник
nabídka práce, ž - предложение о работе
nezaměstnanost, ž - безработица
nezaměstnaný, m - безработный
odstupné, s - выходное пособие
podřízený, m - сотрудник
práce, ž - работа
pracák, m - биржа труда (разг.)
pracovat - работать
pracoviště, s - рабочее место
pracovní - рабочий, трудовой
pracovní podmínky, pl - условия труда/работы
pracovní poměr, m - трудовые отношения
pracovní povinnosti - рабочие обязанности
pracovní smlouva, ž - трудовой договор
pracovní smlouva na dobu určitou - трудовой договор на определённый срок
pracovní smlouva na dobu neurčitou - бессрочный трудовой договор
pracovní činnost, ž - трудовая деятельность
pracovní doba, ž - время работы
plat, m - зарплата
pracovní místo, n - рабочее место/место работы
pracovní neschopnost, ž - нетрудоспособность
pracovní pohovor, m - собеседование о работе
pracovní pozice, ž - [рабочая] позиция
pracovní předpis, m - рабочее распоряжение, приказ, рабочее поручение, правило работы
pracovní síla - рабочая сила, трудовой ресурс
spolupráce, ž - сотрудничество
šichta, ž - рабочая смена (разг.)
úřad práce, m - биржа труда
vydělávat - зарабатывать
výdělek, m - заработок
výplata, ž - получка, выплата, зарплата
výpověď, ž - увольнение
výpovědní lhůta, ž - срок уведомления
vysrat se na práci - положить на работу болт, забить на работу
zaměstnavatel, m - работодатель
zaměstnanec, m - работник, сотрудник
zkušebka, ž - испытательный срок (разг.)
zkušební doba, ž - испытательный срок
životopis, m - резюме

Когда мы начинаем искать работу, мы рассылаем резюме: CV. Это сокращение от латинского curriculum vitae (жизнеописание). Произносится либо как [сиви], либо [цэвэ]. В чешском языке есть "своё" слово для этого: životopis, m.

CV, s - резюме
Chci vám poslat můj životopis. - Я хочу послать вам моё резюме.
Můžete mi zaslat váš životopis? - Можете мне послать ваше резюме?

Потом вас могут пригласить на собеседование (přijímací pohovor или просто pohovor, ведь контекст понятен).

Chci vás pozvat na přijímací pohovor.
Я хочу вас пригласить на собеседование.

Kolik pohovorů jste měl během posledních třech měsíců?
На скольких собеседованиях вы были за последние 3 месяца?

Чем обычно заканчивается собеседование? Обычно - обещанием связаться:

Děkujeme za váš čas. Do týdne dostanete naši odpověď.
Спасибо за ваше время. В течение недели вы получите наш ответ.

Děkuji, že jste přišel. Do 14 dnů se vám ozveme.
Спасибо, что вы пришли. В течение недели мы дадим вам знать.

А потом, возможно, придёт ответ об отказе:

Děkujeme, ale vybrali jsme jiného kandidáta.
Спасибо, но мы выбрали другого кандидата.

Děkujeme za váš zájem, ale momentálně vám nemůžeme nabídnout žádnou pozici v naši společnosti.
Спасибо за ваш интерес, но в данный момент мы не можем предложить никакую позицию в нашей компании.

Или наоборот, вы получите положительный ответ:

Dobrý den. Vybrali jsme vás z mnoha kandidátů a jsme schopní vám nabídnouе pozici ...
Здравствуйте. Мы выбрали вас из большого количества кандидатов и мы можем предложить вам позицию ...

Что такое výpovědní lhůta

С этим понятием вы столкнётесь в Чехии не один раз. Оно означает законом установленный и договором оговоренный срок, в течение которого контракт (рабочий, торговый, ..) может быть расторгнут. По-другому это называют сроком удомления. Например, если у вас заключён трудовой договор, то в нём может быть прописана эта výpovědní lhůta. Это период, в течение которого торговые, трудовые или экономические отношения сохраняются после того, как вы расторгли (или с вами другой стороной был расторгнут) договор. Например, вы подали на увольнение, у вас в договоре (или законе), výpovědní lhůta определена как 2 месяца. Это означает, что, если вы подали заявление об оставке/увольнении 25-го сентября, то с 1-го октября начинается этот "охранный" срок. То есть, весь октябрь и ноябрь вы обязаны работать, а 1-го декабря вы можете не приходить на работу.


Это же касается и торговых отношений (например, догор с оператором мобильной связи или провайдером интернета, или даже страховки на вашу машину). Всегда узнавайте, какая výpovědní lhůta / výpovědní doba.

Диалоги

- Ahoj, Martine! Kde pracuješ?
- Ahoj, Petře! Pracuji v bance.
- A kolik ti platí?
- Moc ne, jsem zatím ve zkušební době.
- Привет, Мартин! Где работаешь?
- Привет, Петр! Я работаю в банке.
- И сколько тебе платят?
- Немного, я пока на испытательном сроке.

Поиск работы

Как только вы потеряли работу, вы - nezaměstnaný (безработный).

Jsem nezaměstnaný. - Я - безработный
Hledám práci. - Я ищу работу.
Hledám nějakou práci. - Я ищу какую-нибудь работу.
Hledám novou práci. - Я ищу новую работу.
Chci pracovat jako dělník. - Я хочу работать рабочим.
Nemohu najít práci. - Я не могу найти работу.

Потеря работы

В учебнике экономике можно найти определение слову "безработный". Безработный — этот такой человек без работы, который её активно ищет. То есть любой разгилдяй, сидящий на пособии по безработице, и не пытающийся найти работу, безработным не является.

Dostal jsem padáka. (разг.) - Меня выкинули с работы.
Kdy jsi dostal výpověď? - Когда тебя уволили?
Dal jsem výpověď v práci. - Я уволился / я написал заявление об уходе
Kdy dostanu odstupné? - Когда я получу выходное пособие (отступные)?
Hledám práci. - Я ищу работу.
Jsem dočasně bez práce. - Я временно без работы.
Máte pro mě práci? - У вас есть для меня работа?
V této oblasti jsem nikdy nepracoval. - Я никогда не работал в этой области.

Биржа труда

Не вдаваясь в подробности чешских законов, касающихся труда, просто приведу несколько фраз, слов и выражений, которые могут пригодиться.

Официальное название биржи труда - Úřad práce [уржад праце], но в разговорном чешском часто употребляется и более простое и короткое название pracák [працáк]. Роль этого государственного органа: поддержка безработных и помощь в поиске работы.

Когда вы зарегистрировались на бирже труда, вам будут выплачивать пособие по безработице (podpora v nezaměstnanosti).

podpora v nezaměstnanosti - пособие по безработице
Nemáš peníze ani práci? Běž na pracák! - У тебя нет ни денег, ни работы? Беги на биржу труда!

Пословицы и поговорки о работе

Bez práce nejsou koláče. - Дословно переводится как "Без работы нет пирогов." Русский эквивалент "Без труда не выловишь и рыбку из пруда".

Práce šlechtí člověka. - Работа облагораживает человека.

Kdo nic nedělá, nic nezkazí. - Кто ничего не делает, ничего не испортит.








Дата публикации: 24.1.2020
Дата посл. обновления: 28.01.2023
Автор: Дмитрий Ловерманн