Чешский язык |
User loginNavigation |
Слова и выражения по теме "Работа" в чешском языкеОбщие фразы и выражения
činnost, ž - деятельность, действие
den nástupu do zaměstnání - день, когда начинается работа dodatek k pracovní smlouvě - дополнение к трудовому договору dovolená, ž - отпуск makat - работать, трудиться (разг.) mateřská dovolená, ž - декретный отпуск místo výkonu práce, s - место работы mzda, ž - зарплата nadřízený, m - начальник nabídka práce, ž - предложение о работе nezaměstnanost, ž - безработица nezaměstnaný, m - безработный odstupné, s - выходное пособие podřízený, m - сотрудник práce, ž - работа pracák, m - биржа труда (разг.) pracovat - работать pracoviště, s - рабочее место pracovní - рабочий, трудовой pracovní podmínky, pl - условия труда/работы pracovní poměr, m - трудовые отношения pracovní povinnosti - рабочие обязанности pracovní smlouva, ž - трудовой договор pracovní smlouva na dobu určitou - трудовой договор на определённый срок pracovní smlouva na dobu neurčitou - бессрочный трудовой договор pracovní činnost, ž - трудовая деятельность pracovní doba, ž - время работы plat, m - зарплата pracovní místo, n - рабочее место/место работы pracovní neschopnost, ž - нетрудоспособность pracovní pohovor, m - собеседование о работе pracovní pozice, ž - [рабочая] позиция pracovní předpis, m - рабочее распоряжение, приказ, рабочее поручение, правило работы pracovní síla - рабочая сила, трудовой ресурс spolupráce, ž - сотрудничество šichta, ž - рабочая смена (разг.) úřad práce, m - биржа труда vydělávat - зарабатывать výdělek, m - заработок výplata, ž - получка, выплата, зарплата výpověď, ž - увольнение výpovědní lhůta, ž - срок уведомления vysrat se na práci - положить на работу болт, забить на работу zaměstnavatel, m - работодатель zaměstnanec, m - работник, сотрудник zkušebka, ž - испытательный срок (разг.) zkušební doba, ž - испытательный срок životopis, m - резюме Когда мы начинаем искать работу, мы рассылаем резюме: CV. Это сокращение от латинского curriculum vitae (жизнеописание). Произносится либо как [сиви], либо [цэвэ]. В чешском языке есть "своё" слово для этого: životopis, m.
CV, s - резюме
Chci vám poslat můj životopis. - Я хочу послать вам моё резюме. Můžete mi zaslat váš životopis? - Можете мне послать ваше резюме? Потом вас могут пригласить на собеседование (přijímací pohovor или просто pohovor, ведь контекст понятен).
Chci vás pozvat na přijímací pohovor.
Я хочу вас пригласить на собеседование. Kolik pohovorů jste měl během posledních třech měsíců? На скольких собеседованиях вы были за последние 3 месяца? Чем обычно заканчивается собеседование? Обычно - обещанием связаться:
Děkujeme za váš čas. Do týdne dostanete naši odpověď.
Спасибо за ваше время. В течение недели вы получите наш ответ. Děkuji, že jste přišel. Do 14 dnů se vám ozveme. Спасибо, что вы пришли. В течение недели мы дадим вам знать. А потом, возможно, придёт ответ об отказе:
Děkujeme, ale vybrali jsme jiného kandidáta.
Спасибо, но мы выбрали другого кандидата. Děkujeme za váš zájem, ale momentálně vám nemůžeme nabídnout žádnou pozici v naši společnosti. Спасибо за ваш интерес, но в данный момент мы не можем предложить никакую позицию в нашей компании. Или наоборот, вы получите положительный ответ:
Dobrý den. Vybrali jsme vás z mnoha kandidátů a jsme schopní vám nabídnouе pozici ...
Здравствуйте. Мы выбрали вас из большого количества кандидатов и мы можем предложить вам позицию ... Что такое výpovědní lhůtaС этим понятием вы столкнётесь в Чехии не один раз. Оно означает законом установленный и договором оговоренный срок, в течение которого контракт (рабочий, торговый, ..) может быть расторгнут. По-другому это называют сроком удомления. Например, если у вас заключён трудовой договор, то в нём может быть прописана эта výpovědní lhůta. Это период, в течение которого торговые, трудовые или экономические отношения сохраняются после того, как вы расторгли (или с вами другой стороной был расторгнут) договор. Например, вы подали на увольнение, у вас в договоре (или законе), výpovědní lhůta определена как 2 месяца. Это означает, что, если вы подали заявление об оставке/увольнении 25-го сентября, то с 1-го октября начинается этот "охранный" срок. То есть, весь октябрь и ноябрь вы обязаны работать, а 1-го декабря вы можете не приходить на работу. Это же касается и торговых отношений (например, догор с оператором мобильной связи или провайдером интернета, или даже страховки на вашу машину). Всегда узнавайте, какая výpovědní lhůta / výpovědní doba. Диалоги
Поиск работыКак только вы потеряли работу, вы - nezaměstnaný (безработный).
Jsem nezaměstnaný. - Я - безработный
Hledám práci. - Я ищу работу. Hledám nějakou práci. - Я ищу какую-нибудь работу. Hledám novou práci. - Я ищу новую работу. Chci pracovat jako dělník. - Я хочу работать рабочим. Nemohu najít práci. - Я не могу найти работу. Потеря работыВ учебнике экономике можно найти определение слову "безработный". Безработный — этот такой человек без работы, который её активно ищет. То есть любой разгилдяй, сидящий на пособии по безработице, и не пытающийся найти работу, безработным не является.
Dostal jsem padáka. (разг.) - Меня выкинули с работы.
Kdy jsi dostal výpověď? - Когда тебя уволили? Dal jsem výpověď v práci. - Я уволился / я написал заявление об уходе Kdy dostanu odstupné? - Когда я получу выходное пособие (отступные)? Hledám práci. - Я ищу работу. Jsem dočasně bez práce. - Я временно без работы. Máte pro mě práci? - У вас есть для меня работа? V této oblasti jsem nikdy nepracoval. - Я никогда не работал в этой области. Биржа трудаНе вдаваясь в подробности чешских законов, касающихся труда, просто приведу несколько фраз, слов и выражений, которые могут пригодиться. Официальное название биржи труда - Úřad práce [уржад праце], но в разговорном чешском часто употребляется и более простое и короткое название pracák [працáк]. Роль этого государственного органа: поддержка безработных и помощь в поиске работы. Когда вы зарегистрировались на бирже труда, вам будут выплачивать пособие по безработице (podpora v nezaměstnanosti).
podpora v nezaměstnanosti - пособие по безработице
Nemáš peníze ani práci? Běž na pracák! - У тебя нет ни денег, ни работы? Беги на биржу труда! Пословицы и поговорки о работе
Bez práce nejsou koláče. - Дословно переводится как "Без работы нет пирогов." Русский эквивалент "Без труда не выловишь и рыбку из пруда".
Práce šlechtí člověka. - Работа облагораживает человека. Kdo nic nedělá, nic nezkazí. - Кто ничего не делает, ничего не испортит.
Дата публикации: 24.1.2020 Дата посл. обновления: 28.01.2023 Автор: Дмитрий Ловерманн | ||||